8/29/2020

These stone steps were at the entrance to the Hiroshima Branch of the Sumitomo Bank. Exposed to the atomic explosion at close range

人影の石 (Human Shadow Etched in stone)

住友銀行広島支店の入口階段を切り出して、1971年に広島平和記念資料館に移設した。銀行の開店前に階段に腰掛けていた被爆者は、広島原子爆弾が近距離で炸裂し、逃げることもできないまま、その場で死亡したと推定された。広島平和記念資料館に移設されるまでに1959年に柵を設け、1967年に強化ガラスで薄くなる影を覆っていた。風化等で人影の石は薄くなっている。原子爆弾の記憶が風化して薄れないように、人影の石の保持を継続している。

 原子爆弾の強烈な熱線により階段は白っぽく変色し、腰掛けていた部分が影のように黒くなって残存した。この人影が自分の親族のものではないかという申し出が、複数のご遺族から寄せられている。 石段の人影だけでなく、壁、路面に焼き付く欄干の影、ガスタンクに残るハンドルの影などにも現れた。1人の婦人が銀行の開店を待って、右下肢を伸ばして、左下肢は立膝をして、石段にうずくまって腰掛けていたと推定される。たとえ炸裂直後に約4,000度に達しても、人体は気化することなく、骨と炭化した器官は残る。

1945年8月6日午前8時15分に広島原子爆弾が投下されて炸裂した爆心地から約260mに階段は存在していた。原子爆弾の約4000度もの熱線が、その周りの花崗岩の石段の表面を白く焼いて人の影の部分が残った。「死の人影」とも呼称された。石段に座った被爆者は、その場で即死した。 住友銀行は、ビルの外観だけを残して内部は崩壊した。8月6日には従業員は約29人が被爆死して、負傷者は約40人であった。

   These stone steps were at the entrance to the Hiroshima Branch of the Sumitomo Bank. Exposed to the atomic explosion at close range , the person sitting on the steps waiting for the bank tp open is thought to have died on the spot with no possibility of escape. The intense heat of the A-Bomb turned the steps whitish; the stone under the sitting person remained dark, like a shadow. Several families have suggested that the person killed on the steps may have been one of their own.


広島平和記念資料館で強化ガラスで覆われた人影の石

 

アメリカ戦略爆撃調査(USSBS)が1945年11月20日に撮影した。

 

8/22/2020

Shiroyama-machi, late August, after Nagasaki Atomic Bomb. A small memorial name plate boldly reads: "KURAHASHI Masuko's last resting place."

長崎原子爆弾が1945年8月9日午前11時2分に長崎市に投下されて炸裂した。爆心地からわずか約500mの城山町は、全域が壊滅して原爆死した。8月下旬頃に、城山町の荒野に「倉橋満嘉子の最後の地」と記載した小さな木製の銘板が突き刺さっていた。おそらく原爆死を免れたと思われる夫か父親のどちらかの身内が、妻や娘の遺体を火葬した後に、そこに目印として置いていた。その銘板の地下には、火葬した遺骨の一部は埋葬されたと思われる。その他の不詳不明の多数の多量の遺骨は、そのままに城山町の荒野にそのまま放置された。

 長崎市城山町は爆心地からわずか500mの近距離で甚大な被害を受けた。秒速約250m以上もの猛烈な爆風と熱線を受けて、一体は崩壊して炎上した。城山小学校の近くの住宅は全滅で道路だけが残存した。まっ黒に焼かれた死体が散乱した。付近の浦上川は、長崎原爆の被爆者が水を求めて集まり、折り重なり死体で一杯であった。骨だけの上に皮膚がぶら下がった死体、真っ黒い顔の死体、一面焼け野原の中に無数の真っ黒な死体が転がり、異臭が漂っていた。城山町は全焼して、生存者でも生きながらに炎に包まれ焼け死んだ。泥水に水を求めて、無数の死体で埋まった。つかむように手を上げて、目をむき出して、すごい形相していた。被爆者は家族との再会を願いあちこち探しまわった。 

 城山町の周辺では、家屋や工場が一瞬にして破壊され、人間や動物が殺害された後に、数え切れないほどの火災が発生し、翌日8月10日の午前1時まで燃え続けた。空襲警報の解除後に原子爆弾が炸裂したため、避難所に避難したのはごく少数であり、結果として比較的大きな被害が出た。夏季であり、灼熱のためにうじ虫とひどい死臭のために、死体はすぐに火葬する必要があった。1945年9月中旬に長崎市を訪れたアメリカ海軍将校は、原子爆弾の炸裂から約1か月以上経過した後も、「死と腐敗の匂いが地域に広がっていた」と報告した。 

 

 

8/16/2020

The Hiroshima atomic bomb caused a woman to suffer a burn from her face to the neck and chest, causing the keloid to pull her skin.

広島原子爆弾の炸裂によって、広島市民の女性が顔面から頸、胸部にかけて熱傷を被爆した。熱傷部位から発生したケロイドが皮膚を引きつらせた。 女性ホルモンであるエストロゲンは瘢痕化を促進すると推定された。結果として、閉経前の女性は、閉経後の女性と男性の両方よりも瘢痕が悪化することがよくある。特に、顔面など真皮が厚い皮膚部位は、真皮が薄い部位に比べて、瘢痕が大きくなる傾向があった。

  被爆者の火傷や傷が治癒したように見えた後に、傷跡は厚くなり、ケロイドとして知られる瘢痕をもたらした。ケロイドは、爆心地から約2km(約1マイル)以内で熱線に曝された生存した被爆者の約50〜60%に発生した。ケロイドは、損傷後に形成される瘢痕組織の線維性過成長である。ケロイドの語は、鳥の鉤爪を示唆するギリシア語に由来した。深刻な程度の瘢痕ケロイドおよび肥厚性瘢痕形成の比較的高い発生率は、被爆者が2度または3度の重症度である閃光火傷の治癒後に発生した。ケロイドは放射線の被爆で悪化して、しばしば触覚に非常に敏感で、痛み、灼熱感、かゆみを引き起した。

 ケロイドに関連する放射線は、爆弾から1分以内に原子爆弾によって放出された初期放射線と、初期放射線の後に放出された残留放射線の2種類に影響を受けた。身体の未熱傷部分から採取された皮膚移植しても、ケロイドを発達させた。ケロイドは被爆者の心と身体に永久的な傷跡を残した。特に、顔にケロイドを持っている被爆者は、避難所を退所しても、家を離れることを拒否することが多く、背中や肩にケロイドを持っている被爆者は、肌を見えることをためらっていた。広島の多くの被爆者は、原爆攻撃後の夏期でも長袖のシャツを着ていた。他の日本人は「原爆病」を恐れて、その傷跡のために明らかである被爆者の障害者を軽蔑した。 被爆から年月が経つにつれ、精神的および肉体的な深刻な傷跡と逆境に悩まされたる女性と子どもは、一般の健常な市民の軽率な視線に直面して苦悩したいた。

 

 

8/09/2020

Nagasaki Peace Declaration: Nagasaki Atomic Bomb August 9, 2020 past 75 years

Nagasaki Peace Declaration

Exactly 75 years have passed since the day our city was assaulted by a nuclear bomb. Despite the passing of three quarters of a century, we are still living in world where nuclear weapons exist.Just why is it that we humans are still unable to rid ourselves of nuclear weapons? Are we truly unable to abandon these dreadful weapons that so cruelly take lives without even allowing for dignified deaths and force people to suffer for entire lifetimes as the result of radiation?

 Songwriter KINO Fumio lost his wife and children to the atomic bomb on that August ninth 75 years ago and went on to express his sadness and feelings about peace through music. In his memoirs he wrote the following:The tragedy that unfolded beneath the reddish-black mushroom cloud that spread out on that day is deeply embedded in my heart. The awful sight of hideously burned people covered inflames; innumerable corpses scorched until they were almost carbonized and spread around the debris like logs; women wandering about with leaden eyes; phantasmagoric visions such as this vividly revisit my mind as the day of August ninth comes around each year.In order to see that no one else ever goes through such a hellish experience, the hibakusha, or atomic bombing survivors, have fervently striven to inform us about what went on underneath

that mushroom cloud. However, the true horror of nuclear weapons has not yet been adequately conveyed to the world at large. If, as with the novel coronavirus which we did not fear it until it began spread among our immediate roundings, humanity does not become aware of the threat of nuclear weapons until they are used again, we will find ourselves in an irrevocable predicament.

  This year marks the 50th year since the Nuclear Nonproliferation Treaty, or NPT, entered into force. This treaty, which promised that there would be no increase in nuclear-weapon states and that nuclear disarmament negotiations would be pursued in good faith, is extremely an important agreement for humankind. However, in the past few years motions by the nuclearweapon states to go back on the promise of nuclear disarmament have been increasing, as evidenced by nitiatives such as the scrapping of the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, or INF Treaty. In addition to that, the development and deployment of newer, more sophisticated nuclear weapons and smaller, easier-to-use nuclear weapons, is proceeding. As a result, the threat of nuclear weapons being used is increasingly becoming real.

 “Only 100 seconds remain.” In order to symbolize this state of crisis, the “Doomsday Clock”,an indicator of the time left until the earth’s extinction, was set at its shortest time ever this year.Three years ago, the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons was adopted by the United Nations. This treaty clearly states that nuclear weapons should be eliminated in accordance with the wishes of humanity. Among the nuclear-weapon states and countries under the nuclear umbrella there have been voices stating that it is too early for such a treaty. That is not so. Rather, nuclear arms reductions are far too late in coming. It is now 75 years since the atomic bombings and the founding of the United Nations. Having reached this milestone, we should now be remembering that humanity itself promised to eliminate nuclear weapons in Resolution 1 of the United Nations General Assembly.

  When the Pope visited Nagasaki last year, he said two things that may be keys. The first was that “To make this ideal (of a world of peace, free from nuclear weapons) a reality calls for involvement on the part of all.” The second was that “There is a need to break down the (growing) climate of distrust.” I hereby appeal to everyone around the world.There are innumerable ways that we can become involved in working for peace.This year, many people have been applauding the continued efforts by those in the medical profession to battle the novel coronavirus. In the same way, let us now applaud with heartfelt respect and gratitude the hibakusha who, while enduring physical and mental pain, have spoken

out about their painful experiences for the 75 years since the time of atomic bombing until todayin order to provide a warning to people around the world.

   With this applause, an act of only 10 seconds or so, we are able to spread the circle of peace.The message of high school students which hangs in this tent today is also an expression of the desire for peace. Small acts such as the folding of paper cranes can convey feelings about peace as well. Let us proceed unceasingly and with conviction to lay down the roots for a culture of peace in civil society.

  Young people of the world; the novel coronavirus disease, global warming and the problem of nuclear weapons share one thing in common, and that is that they affect all of us who live on this earth. Are nuclear weapons necessary for the world of the future that you will live in? Let us clear a path to a world free of nuclear weapons and walk down it together.I appeal to the leaders of countries around the world.Please aim to break down the growing climate of distrust and instead build trust through dialogue. At this very time, please choose solidarity over division. At the NPT Review Conference which is scheduled for next year, I ask that you show a workable way towards nuclear disarmament which includes reductions in such weapons by the nuclear superpowers of Russia and the U.S.A. I now appeal to the Government of Japan and members of the Diet.

  As a country that has experienced the horrors of nuclear weapons, please sign the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons and see to its ratification at the earliest possible date. In addition, please examine the plan to establish a nuclear-weapon-free zone in Northeast Asia.And please adhere for eternity to the peaceful principles of the Japanese constitution, which includes the determination not to wage war. Furthermore, in addition to providing increased support for hibakusha who are suffering from atomic bombing aftereffects, I ask that relief measures be extended to those who experienced the atomic bombings but have yet to be officially recognized as bombing survivors.

  Nine years have now passed since the Great East Japan Earthquake and Tsunami. As a city that has experienced the threat of radiation, Nagasaki stands in support of the people of Fukushima as they strive towards recovery.Along with everyone who reluctantly could not attend today’s ceremony because of the novel coronavirus, we offer our heartfelt prayers for those who lost their lives to the atomic bomb and hereby declare that Nagasaki will continue to work tirelessly with Hiroshima, Okinawa, and all the people in places where great losses of life were experienced due to war and where peace is longed for, in order to bring about eternal peace and the elimination of nuclear weapons.

August 9, 2020   TAUE Tomihisa   Mayor of Nagasaki


26-year-old woman , 0.74 mile, Nagasaki, inside wooden house. Burns received through khaki trousers at October 11.

長崎原子爆弾が、1945年8月9日の午前11時2分に投下して炸裂した。26歳の女性は、爆心地から約1.2kmで、木造建ての家屋内の窓際で座って被爆した。新興善国民学校の救護所にて救護された。薄下着を着付けて、靴と靴下は脱いで、茶色かかた黄色のもんぺを通じて、両方の下肢が火傷した。女性は、中等度の第2度の火傷を顔面から首に被爆した。下腿と足に重度の第2度の火傷を被爆した。ガラスの破片によって、多数の小さな裂傷を被爆した。女性は、中等度の原爆放射能も被爆をして、頭皮とまゆげが脱毛した。さらに被爆した皮膚に紫斑とケロイドの瘢痕を左膝と足背に被爆した。被爆写真は、長崎原子爆弾が炸裂してから約1ケ月目の1945年10月11日に撮影された。

 


原子爆弾の火傷は身体の片側が特に火傷した。被爆者が火傷しない側で休んでいる状態で治療を可能にする。火傷の部位は、生存者の3591人の火傷症例では、頭や手足が98%に、手足に火傷が87%、わずか9%で顔と首に火傷が約9%に限定された。閃光熱傷からの直接の症状は、爆心地から同じ距離でも、被爆者によって異なった。小胞は、0.6マイル以内にいた生存者の方が、遠方よりも頻繁に出現する傾向があった。この距離の被爆者は、水疱がすぐに出現したが、翌日まで痛みはなかった。0.6マイルと0.9マイルの間の2人の患者では、痛みと水疱の両方が5分以内に発生した。0.9マイルの被爆者は2時間以内に痛みがあったが、水疱は翌日まで現れなかった。他の患者では、1.2マイルであっても、10分以内に小水疱がみられた。ほとんどの火傷と同様に、最初の数時間は痛みが激しく、その後は治まった。第1度のやけどを負った患者の症状と経過は、通常は紅斑がより早く現れたことを除いて、日焼けの症状と似ていた。

  皮膚が露出した屋外の被爆者に、炭化と壊死を伴う重度の第3度のやけどが発生した。この火傷は0.6マイル以内でよく見られた。 一方、軽い衣服でもかなり保護して、重い衣服はさらにより多くの保護を果たした。火傷の程度と関連する身体領域の両方が減少した。この被爆者は、露出部分に第3度のやけど、衣類の下に第2度または第1度のやけどを負う可能性があった。 第3度の火傷は、火傷の組み合わせがあった部位でも発生した。感染、栄養失調、または放射線障害による全身への影響によって遅延した場合を除き、治癒は通常の経過をたどった。生存者の大部分の火傷は第1度または第2度であったため、治癒は通常迅速でした。しかし、重度の2度以下の火傷のほぼすべてが感染し、真皮のより深い部分が破壊され、特に放射線障害のある患者では治癒が遅れました。傷のいくつかは、原子爆弾の4か月後には治癒できず、この時までに患者は白血球減少症から長い間かけて回復した


8/08/2020

Hiroshima Peace Declaration : Hiroshima Atomic Bomb August 6th, 2020

On August 6, 1945, a single atomic bomb destroyed our city. Rumor at the time had it that “nothing will grow here for 75 years.” And yet, Hiroshima recovered, becoming a symbol of peace visited by millions from around the world.Humanity struggles now against a new threat: the novel coronavirus. However, with what we have learned from the tragedies of the past, we should be able to overcome this threat.

  When the 1918 flu pandemic attacked a century ago, it took tens of millions of lives and terrorized the world because nations fighting World War I were unable to meet the threat together. A subsequent upsurge in nationalism led to World War II and the atomic bombings.

  We must never allow this painful past to repeat itself. Civil society must reject self-centered nationalism and unite against all threats.The day after the atomic bombing, a young boy of 13 saw, “… victims lying in rows on the bridge. Many were injured. Many had breathed their last. Most were burned, their skin hanging off. Many were begging, ‘Water! Give me water!’” Long after that horrifying experience, the man asserts, “Fighting happens when people think only of themselves or their own countries.”Last November, when Pope Francis visited our city, he left us with a powerful message: “To remember, to journey together, to protect. These are three moral imperatives.” Ogata Sadako, as UN High Commissioner for Refugees, worked passionately to assist those in need. She spoke from experience when she said, “The important thing is to save the lives of those who are suffering. No country can live in peace alone. The world is connected.”

These messages urge us to unite against threats to humanity and avoid repeating our tragic past.

  Hiroshima is what it is today because our predecessors cared about each other; they stood together through their ordeal. Visitors from other countries leave the Peace Memorial Museum with comments like, “Now we see this tragedy as our own,” and “This is a lesson for the future of humanity.” Hiroshima considers it our duty to build in civil society a consensus that the people of the world must unite to achieve nuclear weapons abolition and lasting world peace.

  Turning to the United Nations, the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT), which went into effect 50 years ago, and the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons (TPNW) adopted three years ago are both critical to eliminating nuclear weapons. They comprise a framework that we must pass on to future generations, yet their future is opaque. Now more than ever, world leaders must strengthen their determination to make this framework function effectively.That is precisely why I urge them to visit Hiroshima and deepen their understanding of the atomic bombing. I further urge them to invest fully in the NPT Review Conference. They must negotiate in good faith toward nuclear disarmament, as stipulated by the NPT, and continue constructive dialogue toward a security system free from reliance on nuclear weapons.

  To enhance its role as mediator between the nuclear-weapon and non-nuclear-weapon states, I ask the Japanese government to heed the appeal of the hibakusha that it sign and ratify, and become a party to the TPNW. As the only nation to suffer a nuclear attack, Japan must persuade the global public to unite with the spirit of Hiroshima. I further demand more generous assistance for the hibakusha, whose average age exceeds 83, and the many others whose daily lives are still plagued by suffering due to the harmful effects of radiation on their minds and bodies. And once more, I demand the political decision to expand the “black rain areas.”

  At this Peace Memorial Ceremony marking 75 years since the bombing, we offer heartfelt prayers for the peaceful repose of the souls of the atomic bomb victims. Together with Nagasaki and likeminded people around the world, we pledge to do everything in our power to abolish nuclear weapons and open a path to genuine and lasting world peace.

August 6, 2020

MATSUI Kazumi Mayor The City of Hiroshima

8/01/2020

The story of Yukiko Fujii. She miraculously survived the blast though just 1.2km from the blast center, but died later from cancer at the age of 42.

広島原子爆弾は、1945年8月6日午前15分に投下されて広島市内の中心部で炸裂した。広島原子爆弾による爆風により飛び散ったガラスなどで、少女(10歳、女性、藤井幸子)は左顔面を怪我して、熱線により右前腕と手指は熱傷を受けた。原子爆弾が投下された直後から、陸軍の検閲と関門で広島市内には入れなかった。3日後の8月9日に、広島市中区流川通りの救護所の付近で、少女は写真を撮影された(毎日新聞社、国平由紀夫)。記者がおにぎりを少女にあげると笑顔を見せた。爆心地からわずか約1.2kmは全ての建物が破壊されて、市民の約4割が即死していた地位であった。少女の写真は、2019年4月25日に約5年をかけてリニューアルされた広島市の広島平和記念資料館の本館入り口に「焼け跡に立つ少女」として掲げられ、年間150万人以上の来館者が最初に見る壁面に展示された。掲示される写真のサイズは、縦が約1.6m、横は約1.2mとなった。広島平和記念資料館にて、被爆者と関係者から寄贈された約2万点の被爆資料が収蔵されている。

    当時10歳であった少女は、爆心地から東約1.2kmの洋食店の自宅で、右手をついていたら爆風が吹き込んでて被爆した。自宅は2階建ての木造の家屋であった。縁側に続く部屋で座っていた体の右側から強烈な熱線を浴び、爆風で飛び散ったガラス片で負傷した。火災の直前に倒壊した家から脱出した。直接に熱線が当たった右手に重い火傷を負い、くっついた指を離す手術を受けた。やがて少女は成長し、結婚後に2人の子どもを育てながら幸せに暮らしていた。30代になり、がんに侵された。広島原爆病院で手術を受け、持ち直した。がんの転移により体調不全が続くようになり再入院した。1977年に42歳で原爆病死した。

 少女は、定期的にアメリカ原爆傷害調査委員会(ABCC、現在の放射線影響研究所)で検査を受けていた。広島原子爆弾による被爆の影響で、悪性骨髄腫により30代から入院と退院を繰り返して、1977年に原爆症により若くして42歳で亡くなった。リニューアル前は、被爆した兵士の写真を展示する予定であったが、兵士の遺族から父親が苦しむ姿を見るのは耐え難いと要望があり、被爆した少女の写真に差し替えられた。兵士は、熱線で頚や腕が焼けただれ、救護所で横たわった写真であった。その他に、やけど治療を受ける少年の写真は身元不明のために見送られた。